15 Expressões Idiomáticas Francesas Que Você Deveria Conhecer, Mas Ainda Não Conhece

Imagine que você está em um café francês.

Você pode ouvir o que as pessoas estão dizendo ao seu redor, observar as várias cenas que estão acontecendo ao mesmo tempo. Mas, há muito barulho e confusão.

O que está acontecendo?

Você coça a cabeça e se pergunta por que você ainda está por lá, mesmo que você consiga traduzir as palavras, você se sente perdido.

Bem, você só teve a sua primeira introdução às expressões idiomáticas francesas.

Para que aprender expressões idiomáticas em francês?

Claro que você pode começar a aprender o idioma sem passar pelas expressões idiomáticas em francês. Mas, como vivenciar as experiências do dia a dia, das situações cotidianas, nas conversas, nos cenários comuns dos nativos todos os dias?

Imagine que você vai fazer um intercâmbio para a França. Você quer tirar o máximo dessa experiência – conhecer novos amigos, ter conversas muito interessantes e talvez até mesmo encontrar alguém especial.

Mas é difícil trocar boas energias quando você soa formal e sem habilidades com o idioma. Sabendo algumas expressões francesas comuns, você poderá usar isso para quebrar o gelo. Então sem mais demora, aqui está uma lista de expressões idiomáticas em francês para ajudá-lo a soar fluente (e talvez até mesmo engraçado! Sim! Isso é bom! Só soa engraçado quem conhece e sabe usar bem um idioma).

Leia também: 9 Frases em francês que os franceses adoram dizer

expressoes idiomaticas francesas

15 Expressões Idiomáticas Francesas Comuns E Realmente Úteis

1. Coûter les yeux de la tête

Coûter les yeux de la tête significa literalmente que algo custa os olhos da cara – é um preço que não é razoável. Aqui está um exemplo:

J aimé acheter un nouvel ordi mais ça coûte les yeux de la tête.

Eu gostaria de comprar um novo computador, mas custa os olhos da cara.

2. Boire comme un trou

Boire comme un trou literalmente significa beber como um buraco. Quando você diz que alguém bebe como um buraco, significa que nunca para, algo como um buraco negro, sem fim. Esta expressão tem uma pequena pitada de julgamento, então tenha cuidado quando escolher usá-la. Aqui está um exemplo:

“Astrid a remarqué que Charles a bu deux bouteilles de vin hier soir. ‘

“Mon Dieu, il buvait comme un trou.”

“Astrid percebeu que Charles bebeu duas garrafas de vinho na noite passada.”

“Oh meu Deus, ele estava bebendo como um buraco. ‘

3. Ne rien savoir faire de ses dix doigts

Ne rien savoir faire de ses dix doigts significa, literalmente, não saber como fazer nada com os seus dez dedos. Você está acusando alguém de ser completamente inútil. Aqui está um exemplo:

Laisse tomber, il ne sait faire rien de ses dix doigts, celui-là.

Esquece, esse cara é completamente inútil.

4. Arriver comme un cheveux sur la soupe

Arriver comme un cheveu sur la soupe literalmente significa chegar como um cabelo na sopa. É entrar em uma situação no seu momento mais constrangedor. Aqui está um exemplo:

Julien et Arnaud se disputaient quand je suis arrivée – comme un cheveux sur la soupe.

Julien e Arnaud estavam no meio de uma briga quando eu cheguei lá – momento constrangedor ao máximo.

5. Mettre son gran de sel

Mettre son gran de sel significa, literalmente, colocar seu grão de sal –dar a alguém uma opinião não solicitada e desnecessária. Como quando sua mãe ou um colega de trabalho oferece conselhos e comentários sobre sua vida amorosa (ou falta dela). Aqui está um exemplo:

Encore une fois, elle a mis son gran de sel.

Mais uma vez, ela deu uma opinião não solicitada.

6. Faire la grasse matinée

Faire la grasse matinée pode ser traduzida como ter uma manhã gorda. Parece delicioso, não? Na verdade significa dormir pela manhã – mas se você vai dormir pela manhã, você também pode desfrutar um fantástico brunch (refeição que tem elementos do café da manhã e do almoço) depois! Aqui está um exemplo:

J’ai trop bu hier soir, alors aujourd’hui, j ‘ai fait la grasse matinée.

Eu bebi demais ontem à noite, então hoje eu dormi.

7. C’est dommage

C’est dommage traduz literalmente como ‘isso é uma vergonha’ ou ainda ‘isso é uma pena’. Imagine alguém olhando para um desastre, em pequena escala e que simplesmente exala simpatia – a expressão também se traduz em ‘isso é muito ruim’. Aqui está um exemplo:

C’est dommage que tu ne sois pas au courant. 

É uma pena que você não esteja a par.

Leia também: 9 Frases em francês para quem gosta de cinema

8. Coup de foudre

Coup de foudre traduz-se  como uma paralisação. Na verdade, refere-se ao amor à primeira vista – um daqueles momentos onde você vê um alguém especial e não pode deixar de reagir imediatamente. Aqui está um exemplo:

Quand je t’ai vu pour la première fois, c’était le coup de foudre.

A primeira vez que te vi, eu me apaixonei imediatamente.

9. Appeler un chat un chat

Appeler un chat un chat traduz literalmente como chamar a um gato, de um gato.  É o equivalente a dizer como ele é, ou chamar uma pá de uma pá. Quando você chama uma pá de uma pá, você vê a verdade nua e crua e é muito franco. Aqui está um exemplo:

“Atende, tu veux vraiment dire qu’il est stupide?!”

“Écoute, il faut appeler un chat de un chat.”

“Espera,  realmente acha que ele é estúpido?!”

“Escuta, eu só estou dizendo como ele é.”

10. Je dis ça, je dis rien

Je dis ça, je dis rien significa literalmente “Eu digo isso, eu não digo nada. Você usa essa expressão quando for dar sua opinião, mas querendo suavizar um pouco, ou não assume total responsabilidade pelo que diz. Essa expressão tem sua própria hastag no twitter: #JDCJDR! Use com cautela, já que é um pouco passivo-agressivo. Aqui está um exemplo:

Si on ne parte pas maintenant, on n’arrivera pas au espetáculo à L’heure. Enfim, je dis ça, je dis rien.

Se não sairmos agora, não chegaremos ao show na hora. Apenas dizendo…

11. Poser un lapin à quelqu’un

Poser un lapin à quelqu’un significa ‘dar um bolo em alguém’. Aqui está um exemplo:

Je l’ai attendue mais elle n’est jamais arrivée – Elle m’a posé un lapin !

Eu esperei por ela, mas ela nunca veio – ela me deu um bolo!

12. Ça marche

Ça marche significa literalmente “que funciona”. Marcher é um verbo interessante porque significa tanto “a pé” e “para trabalhar/ para funcionar,” Então não é sempre transparente. Você vai usar muito essa expressão. Se você e alguns amigos estão fazendo alguns planos, você vai dizer ça marche para confirmar que você está dentro dos planos. Note que esta expressão muda de região para região. Na Suíça, por exemplo, as pessoas dizem ça joue : que desempenho! Aqui está um exemplo:

“On se retrouve à midi pour déjeuner?”

“Oui, ça marche!”

“Vamos nos encontrar ao meio-dia para o almoço?”

“Sim, isso funciona!”

Leia também: 7 Citações super conhecidas em francês

13. Sauter du coq à l’âne

Sauter du coq à l’âne significa, literalmente, pular de galo para o burro – ou saltar de tema para outro em uma conversa. Você pode usá-lo para descrever alguém que é difícil de seguir na conversa, ou usá-lo como um sinal de que está ciente de que você está alterando completamente sujeitos, mas você vai fazer de qualquer jeito. Aqui está um exemplo:

Et, je saute du coq à l’âne mais…

E, isto é completamente sem ligação, mas…

14. Être à l’ouest

Être à l’ouest traduz-se literalmente como ‘estar no oeste’. Refere-se a ser completamente louco ou aéreo(fora do ar). Aqui está um exemplo:

Comme j’avais mal dormi, j’étais complètement à l’ouest toute la journée.

Como eu tinha dormido mal, eu estava fora do ar durante todo o dia.

15. La moutarde me / lui monte au nez

La moutarde me monte au nez, em uma tradução literal seria ‘a mostarda está afetando meu nariz’ – isso significa que eu estou ficando com raiva (não é um espirro, que também parece uma possibilidade neste caso).

“Quand elle se fait taquiner, on peut voir que la moutarde lui monte au nez!”

“Quando ela é provocada, podemos vê-la ficando com raiva!”

Quanto a você!?

Você conhece outras expressões idiomáticas francesas? Qual expressão você acrescentaria a esta lista?

Avise-me, usando a seção de comentários abaixo.

Obrigada pela leitura e espero que você tenha achado essas expressões idiomáticas francesas úteis e que em breve possa usá-las.

Inscreva-se usando o formulário abaixo para receber um Áudio Curso de Francês e ser avisado sobre os meus próximos artigos diretamente no seu e-mail:

Author: Bianca Salvetti

Share This Post On

6 Comments

  1. Amei … algumas já as conhecia,outras não!

  2. Excelente oportunidade de novo aprendizado.
    Obrigada,
    Geralda Assunção.

  3. Excelente. Aprendizado novo. Gostei. Merci

  4. Não conhecia nenhuma 😱

  5. Amei

Submit a Comment

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *